←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Safi Kaskas   
Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُون
Transliteration (2021)   
am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]
M. M. Pickthall   
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Safi Kaskas   
Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt?
Wahiduddin Khan   
Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt
Shakir   
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed?
T.B.Irving   
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?
Abdul Hye   
Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt?
The Study Quran   
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Dr. Kamal Omar   
Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened
Farook Malik   
Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt
Talal A. Itani (new translation)   
Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt
Shabbir Ahmed   
Or is it that you ask them any reward so that they are burdened
Dr. Munir Munshey   
Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand)
Syed Vickar Ahamed   
Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fin
Abdel Haleem   
Do you demand some reward from them that would burden them with debt
Abdul Majid Daryabadi   
Askest thou a hire from them so that they are laden with debt
Ahmed Ali   
Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want
Aisha Bewley   
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Ali Ünal   
Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt
Ali Quli Qara'i   
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Hamid S. Aziz   
Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Musharraf Hussain   
Or do you ask them for a wage, which will burden them heavily with debt
Maududi   
Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Mohammad Shafi   
Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or do you ask them a wage so that they are laden with debt?
Rashad Khalifa   
Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt
Maulana Muhammad Ali   
Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt
Muhammad Ahmed - Samira   
Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt
Bijan Moeinian   
Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you
Faridul Haque   
Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Sher Ali   
Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense
Amatul Rahman Omar   
(Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
George Sale   
Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts
Edward Henry Palmer   
Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts
John Medows Rodwell   
Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt
N J Dawood (2014)   
Are you demanding pay of them, so that they are burdened with debt

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[What is their excuse?:] Did you [Prophet] ask them for some kind of reward so that they are burdened with a load of debt?
Irving & Mohamed Hegab   
Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt?
Ahmed Hulusi   
Or do you ask from them a return by which they feel indebted and burdened?
Mir Aneesuddin   
Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
OLD Literal Word for Word   
Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened